Auteur : Lahiri Jhumpa

Fil des billets - Fil des commentaires

mercredi, 13 novembre 2013

L'interprète des maladies, de Jhumpa Lahiri.

L'interprète des maladies

L'ouvrage:
Ce recueil de nouvelles montre des gens dans leur quotidien. Ils sont souvent déchirés entre l'Inde et les États-Unis.

Synopsis des nouvelles:
«Un dérangement provisoire»:
Dans le quartier où vivent Shoba et Shukumar, l'électricité sera coupée tous les soirs pendant une heure pour cause de travaux. Le couple vit une période de marasme. Ce petit désagrément électrique va leur permettre de communiquer.

«Quand monsieur Pirzada venait dîner»:
Lilia raconte une période de sa vie où ses parents accueillaient, certains soirs, un homme. Au départ, ils l'ont invité par solidarité culturelle...

«L'interprète des maladies»:
Monsieur Kapasi est guide touristique. Ce jour-là, il conduit la famille Das. Il les observe...

«Un vrai durwan»:
Boori Ma est concierge dans un immeuble. Elle raconte souvent aux locataires des histoires de sa prétendue splendeur passée.

«Sexy»:
Miranda fréquente un homme marié.

«Madame Sen»:
Le soir, Elliott va chez madame Sen. Elle le garde jusqu'à ce que sa mère puisse venir le chercher. Elle lui parle de son pays.

«Cette maison bénie»:
Sanjiv et Twinkle sont mariés depuis peu. À mesure qu'ils découvrent leur maison, ils trouvent des statues à l'effigie de saints.

«Le traitement de Bibi Haldar»:
Bibi fait des crises. Personne ne trouve ce qu'elle a. De ce fait, personne ne veut l'épouser.

«Le troisième et dernier continent»:
Le héros est indien. Il va vivre aux États-Unis. Il raconte son acclimatation.

Critique:
Jhumpa Lahiri évoque des personnages déchirés entre deux cultures ou bien découvrant une autre culture que la leur, ou se languissant de leur pays, ou enfin, souffrant d'ostracisme. J'ai apprécié sa manière de parler de ces gens ordinaires à travers des thèmes quotidiens.

La première nouvelle m'a beaucoup plu, car l'auteur crée une ambiance étrange. Grâce à cette coupure d'électricité, un couple va parvenir à se parler. En peu de pages, l'auteur décrit leur situation. Si elle est malheureusement banale, elle devient unique ici.

Dans la deuxième nouvelle, j'ai apprécié de voir comment la réalité pouvait être vue de différentes façons. L'héroïne, Lilia, voit bien que ce qu'elle étudie en classe (l'histoire du pays dans lequel elle réside) ne représente qu'une partie de sa culture. Le reste, elle l'apprend à travers l'histoire du mystérieux monsieur Pirzada à qui elle associera toujours les confiseries.

On pourrait rapprocher la quatrième, la sixième, et la huitième nouvelle, car on y trouve des gens mal dans leur peau, qui ne s'adaptent pas, et sont quelque peu rejetés, surtout Bibi et Boori Ma. Ces personnages se débattent dans des problèmes qu'ils n'ont pas la force de résoudre. Madame Sen est victime de son refus de s'adapter. Bibi et Boori Ma sont plutôt victimes de leur entourage. C'est ici que l'auteur s'attache à montrer la bêtise de certains comportements.

J'ai d'abord apprécié le parallèle fait dans «Sexy». Miranda écoute sa collègue raconter les malheurs de sa cousine abandonnée par un mari infidèle, alors qu'elle-même est la maîtresse d'un homme marié. Miranda sait qu'elle est dans une situation délicate qui ne lui apportera que déconvenues, et elle peine à en sortir. Je l'ai parfois trouvée velléitaire.

Je n'ai pas rapproché la septième nouvelle de la première, bien que dans les deux, on voie un couple ayant quelque mal à communiquer. En effet, la ressemblance s'arrête là. Dans «Cette maison bénie», j'ai eu du mal à comprendre Twinkle. Elle représente le personnage déchiré entre deux cultures. Son mari est plus attaché qu'elle à la culture indienne. J'ai quand même eu du mal à comprendre pourquoi ces objets religieux revêtaient une telle importance aux yeux de la jeune femme. Peut-être parce que son mari et elle les découvrent dans leur maison. Peut-être pense-t-elle qu'ils sont comme un cadeau précieux. Elle est d'ailleurs un peu superstitieuse à ce sujet. Mais je n'ai pu m'empêcher de la trouver un peu artificielle.

La dernière nouvelle m'a plu car j'ai aimé cette complicité qui se tisse petit à petit entre le narrateur et sa logeuse. Malgré son caractère pas toujours facile, madame Croft sera la passerelle qui permettra au jeune homme, mais surtout à son épouse, de s'adapter à leur nouveau pays.

Il n'y a que la troisième nouvelle (celle dont le recueil porte le nom) que j'ai moins appréciée. J'ai trouvé que la façon dont elle tournait pouvait faire penser à un mauvais roman à l'eau de rose. Pourquoi l'irascible et inconséquente madame Das intéresse-t-elle tant monsieur Kapasi? Mieux on la connaît, moins on l'apprécie. En effet, je n'aime pas les gens qui s'engluent dans leurs problèmes, deviennent aigris, se plaignent, et ne font rien pour en sortir alors qu'ils le pourraient.

Éditeur: Mercure de France.
La version audio que j'ai entendue a été enregistrée par Emmanuel Trouzier pour l'association Valentin Haüy.
J'ai été contente de retrouver ce lecteur qui a une voix très agréable: grave et claire. D'autre part, sa façon de lire me plaît beaucoup: il ne tombe ni dans le monotone ni dans le surjeu.

Acheter « L'interprète des maladies » sur Amazon

jeudi, 22 novembre 2012

Sur une terre étrangère, de Jhumpa Lahiri.

Sur une terre étrangère

Présentation des huit nouvelles:
Dans «Une terre inaccoutumée», un vieil homme vient rendre visite à sa fille. Elle est indienne, et mariée à un américain.
Dans «Enfer et ciel», une jeune femme raconte les relations qu'entretint sa famille, bengali, avec un homme également bengali. La rencontre ayant eu lieu grâce à ce point commun.
Dans «Une chambre ou une autre», un couple se rend à un mariage. L'homme est indien, la femme est américaine.
Dans «Rien que du bien», nous suivons l'évolution de deux jeunes gens dont les parents, indiens, se sont installés aux États-Unis. L'un des jeunes gens est alcoolique.
Dans «Rien à voir avec l'amour», une jeune femme se débat dans une relation compliquée.
Les trois dernières nouvelles présentent trois moments différents de la vie de deux personnages.

Critique:
En général, je préfère les romans aux nouvelles. Cependant, celles-là sont assez longues pour être de petits romans. En outre, Jhumpa Lahiri aborde un thème qu'elle décline de plusieurs façons, toutes pertinentes: le choc des cultures, l'adaptation des uns et des autres à une culture qui n'est pas la sienne, les difficultés des uns et des autre pour concilier leurs origines et le pays dans lequel ils vivent. Elle couple cela avec une très bonne étude de la psychologie des personnages. Si certains réagissent comme ils le font, ce n'est pas seulement parce que leurs parents ou conjoints et eux ne se comprennent pas, n'ayant pas la même culture, c'est aussi une question de personnalité.

Certaines nouvelles se terminent sur de petites notes d'espoir. Par exemple, dans «Une terre inaccoutumée», la jeune femme est quelque peu blessée de l'attitude de son père. Elle-même oscille et a du mal à s'adapter à sa vie sans sa mère, dans un pays qui n'est que son pays d'adoption. Son père semble s'y faire mieux qu'elle, et cela la perturbe. Elle sent également que son fils lui échappe, qu'il sera davantage américain qu'indien, et elle en est peinée. Cependant, le dernier geste de la jeune femme révèle qu'elle sait évoluer, faire la part des choses, et souhaite le bonheur de son père.

Dans «Enfer et ciel», le choc des cultures est abordé de façon encore plus fouillée. La famille de la jeune fille tient à ses racines, ce qui se comprend. Quant à leur ami, il finit par s'éloigner quelque peu, tenant à s'intégrer à son pays d'adoption. Les parents ne parviennent pas à s'adapter, surtout la mère. Mais cela n'aurait pas été ainsi si les personnalités avaient été autres. La mère se serait adaptée si ses frustrations ne l'avaient pas fait courir après une chimère.

«Une chambre ou une autre» décrit un couple qui s'aime, mais qui s'enfonce dans une routine teintée d'incompréhension. C'est quelque peu dû à la différence de cultures, à leurs caractères, mais aussi à une attirance passée de l'un pour une autre femme. L'amour et la complicité transparaissent sous les petites tracasseries et le brin de rancoeur qui se glisse parfois entre eux.

C'est dans «Rien que du bien» que s'illustre le mieux mon affirmation quant au fait que la personnalité joue dans les réactions de chacun. Si Suda s'est rebellée contre ses parents en faisant quelques bêtises, Raoul n'a pas été assez fort moralement pour se reprendre et s'adapter. Tout le monde est un peu fautif dans l'histoire. Raoul est victime de circonstances, de sa faiblesse, mais aussi d'actes et d'incompréhension de la part de son entourage.

«Rien à voir avec l'amour» est davantage centrée sur une analyse psychologique plutôt que sur un choc des cultures. On pourrait penser que l'attitude de Farouk est due à sa culture, mais ce n'est pas le cas. Ce n'est pas une impossibilité à s'adapter, c'est juste que ce personnage est un moins que rien. Dans cette nouvelle, les femmes n'ont pas assez de force morale pour agir convenablement. L'héroïne préfère une solution qui lui permettra d'oublier, mais qui n'est pas vraiment une évolution. Quant à Deirdre, je la trouve plutôt méprisable. Heather n'est pas assez développée pour qu'on ait une opinion très creusée, mais je l'ai trouvée très tranchée, fermée, pleine de préjugés.

Les trois dernière nouvelles sont comme un roman ou le narrateur change sans cesse, matérialisant ainsi l'errance mentale des deux personnages. Les moments racontés sont éloignés les uns des autres, mais les ellipses ne sont pas dérangeantes. L'auteur décrit des moments clés de la vie des personnages tout en analysant leurs réactions, ce qui fait qu'on a l'impression de très bien les connaître. Même lorsqu'on réprouve leur conduite, qu'on se dit qu'il faudrait agir autrement, on comprend leurs motivations.
Je n'ai pas aimé la fin. On peut penser qu'elle va bien aux deux personnages, surtout au garçon, car dans les deux nouvelles précédentes, il est évident qu'il cherche sa place. Cependant, je pense que l'auteur aurait su faire en sorte qu'une autre fin convienne.

Jhumpa Lahiri use d'un style précis, sans fioritures. Elle décrit des problèmes de communication et des personnalités complexes d'une plume très claire.
Les titres des nouvelles sont particulièrement bien choisis, résumant parfaitement l'essentiel du contenu.

Éditeur: Robert Laffont.
La version audio que j'ai entendue a été enregistrée par Martine Moinat pour la Bibliothèque Sonore Romande.

Acheter « Sur une terre étrangère » sur Amazon