L'ouvrage:
En 1923, à treize ans, Humbert Humbert connut le grand amour en la personne d'Annabel Leigh. Les deux enfants étaient faits l'un pour l'autre, ils s'adoraient. Mais quatre mois après l'été magique de leur rencontre, Annabel mourut du typhus.
Humbert resta choqué et perturbé de la mort de son amour avec qui il n'avait presque rien vécu. Son traumatisme se traduisit par le fait qu'il chercha inlassablement Annabel dans toutes les petites filles entre 9 et 14 ans qu'il rencontra. Il appela ces enfants les nymphettes. Selon sa définition, la nymphette n'est pas n'importe quelle enfant entre 9 et 14 ans, mais un certain type de fillette.
Pendant vingt-quatre ans, Humbert essaya de refouler son obsession. Il tenta même de se marier. Cela se conclut par un cuisant échec. Puis un jour, il rencontra Dolores Haze, la fille de sa logeuse, Charlotte. Elle était la réincarnation de son amour perdu. Dans sa tête, il l'appela sa Lolita. Il rêvait de l'aimer, de faire revivre Annabel grâce à elle, et de vivre enfin cet amour qu'il n'avait pas pu connaître vingt-quatre ans plus tôt.
Humbert finira par devenir le tuteur plus ou moins légal de Lo, car Charlotte fut renversée par une voiture quelques semaines après leur mariage.
Humbert va pouvoir assouvir sa passion. Pourtant, il hésite: il voudrait caresser voire posséder Lo, mais ne veut pas salir son innocence enfantine. Elle mettra fin à ses hésitations en lui proposant un nouveau jeu qu'elle a appris en colonie de vacances...
Critique:
Ce livre est magnifique. Il est trouble, troublant, fascinant, poignant, et il pose des questions compliquées en mettant en scène des personnages complexes. Mais il est aussi malsain, plein de personnages détestables. C'est un livre ambivalent, qui ne peut que susciter de forts sentiments.
Les deux personnages principaux sont très complexes. Lo est à la fois naïve, fragile, superficielle, peste, insupportable, crédule... Elle se conduit en fille entretenue, elle traite Humbert comme la dernière des bêtes galeuses, et en même temps, crie sa détresse.
Humbert est une bête avide de luxure, avide de posséder la nymphette, jamais rassasié. Mais c'est aussi un homme emporté par une passion dévorante qui s'exacerbe de n'être pas partagée. Un homme qui aime follement, et qui dépeint son amour de la manière la plus poétique, la plus poignante, la plus bouleversante qui soit. Les motivations psychologiques de chacun sont très importantes, surtout celles d'Humbert. Humbert n'est pas un simple pédophile abjecte. Ce serait si facile si on pouvait le détester pour ce qu'il fait. Ce serait si aisé de dire que Lo n'est qu'une pauvre enfant privée de la liberté d'être. Beaucoup de gens préfèrent simplifier "Lolita" (comme l'a d'ailleurs fait Stanley Kubrick), vilipender Humbert et plaindre Lo. D'autres sont dérangés par le roman, parce qu'ils se rendent compte qu'il n'est pas tout blanc ou tout noir. Certains critiques n'hésitent pas à surinterpréter certaines choses, me semble-t-il, afin de montrer Humbert comme un véritable monstre, dépourvu de coeur et de sentiments. Il est vrai que certaines paroles d'Humbert sont terribles. Il les cache parmi d'autres pour qu'elles passent inaperçues, mais elles sont tout de même ignobles. D'un autre côté, ces critiques qui se servent de ces paroles pour descendre Humbert ne veulent pas voir d'autres mots qui témoignent de sa souffrance, de son amour. Ce livre montre donc deux personnages très complexes, et très intéressants à étudier.
Ce roman a été adapté deux fois au cinéma. La première fois, en 1962, par Stanley Kubrick. Personnellement, je n'ai pas aimé ce film. Je trouve qu'il simplifie l'histoire, lui ôte son côté dérangeant et ambigu. En outre, il ne retranscrit pas le style poétique du livre. Le film d'Adrian Lyne garde le côté ambigu du livre, et arrive à en retranscrire certains passages poétiques en les faisant dire à Jeremy Irons (qui joue le rôle d'Humbert) en voix off.
En 2002-2003, j'ai fait une maîtrise sur la comparaison entre le roman et le scénario du film d'Adrian Lyne.
Éditeur français: Gallimard.
La version audio que j'ai entendue a été enregistrée par Brigitte Bourge en français, et par Jeremy Irons en anglais.
14 réactions
1 De Bernie - 26/09/2005, 13:33
Bizarre que ça n'arrive que maintenant, cette critique... :-P
Bon, maintenant que j'ai commenté, je vais la lire !!!! :-P ^_^
2 De La Livrophile - 26/09/2005, 14:45
Mdrrrrrrrrr! Ben, après avoir bossé dessus intensément pendant quelques années, j'ai laissé un peu reposer avant de faire une critique. Et il y a tellement de choses à dire que je ne savais pas quoi mettre, en fait...
3 De Allie - 26/09/2005, 15:46
J'ai aussi beaucoup aimé ce roman de Nabokov pour son côté ambigü. Je pense que c'est ce qui m'a le plus intéressant. Rien n'est tout noir ou tout blanc, chaque personnage a ses zones d'ombres et de lumières... Dérangeant mais très une bonne lecture.
4 De La Livrophile - 26/09/2005, 16:14
J'ai vu lacritique que tu en as faite sur ton site, Allie. Et apparemment, on est d'accord. ^_^
5 De Cléaclaire - 21/01/2007, 19:17
Personnellement, j'ai adoré ce livre (beaucoup moins les adaptions cinématographiques). J'aimerais savoir si quelqu'un pourrait m'envoyer la traduction française du passage suivant (je crois qu'il est sur la 4ème de couverture du roman): « Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita ».
J'adore ce passage.
Merci
6 De La Livrophile - 21/01/2007, 22:48
Tu veux dire que tu veux la traduction officielle? En fait, je m'étonne que tu demandes une traduction, car tu as l'air de maîtriser l'anglais et le français, donc, de pouvoir traduire le passage...
Il y a eu deux traductions de ce livre. Je n'ai lu que la première, (manque de temps pour la seconde, et pourtant, je l'ai achetée), mais cela fait longtemps. J'ai surtout travaillé sur la VO. Donc, je ne peux pas te donner la traduction officielle, j'ai peur de ne pas bien me la rappeler. Mais si mes souvenirs sont bons, ce passage était bien traduit.
Quant à la seconde traduction, je ne sais pas si Maurice Couturier a changé ce passage-là. Je sais, pour avoir feuilleté sa traduction, que parfois, il a gardé des passages de la première traduction. Pourtant, ces passages n'étaient pas si réussis, à mon avis.
7 De daphné - 02/03/2007, 21:03
Salut! Voila je suis entrain de faire un mémoire sur à peu près le même sujet que toi, mais cette fois-ci je compare le livre de Nabokov avec le film de Stanley Kubrick. Je peux comprendre que tu n'ai pas aimé ce film , trop long peut-être. Cependant , ne crois pas que le cinéaste ait simplifier le film , au contraire.. Nabokov a en effet collaboré avec Stanley Kubrick et a fait en sorte de ramanier compêtement la fin du film. SI dans le livre , Humbert est vu comme un cas clinique , un malade , Kubrick dans son film rééquilibre le Mal entre lui et sa Lolita. Lolita est beaucoup plus perverse dans le film que dans le livre. N'oublie pas que le film a été créé en 1962 , dans une amérique puritaine à souhait, les censures étaient contre le cinéaste. Celui-ci a tout de même très bien joué le jeu de la complexité car il s'est mis sur le dos tout le pays , du fait d'avoir transformé la femme-enfant en une petite adolescente libertine, ce qui à l'époque fit l'effet d'une bombe. Pense-y , le tien a été porté à l'écran en 1998!
8 De La Livrophile - 02/03/2007, 21:10
Je devrais revoir le film de Kubrick. Peut-être le verrais-je sous un autre angle... A creuser...
9 De flore - 04/12/2007, 22:49
mon dieu, je serai tellement heureuse de lire la maitrise que tu a fait en 02,03... mais,....est ce possible? si oui, contacte mio apr email.
Avec tant de passion pour ce livre,
flore.
10 De Shanaa - 11/03/2011, 06:10
Bonjour.
Voilà un livre qui traine dans ma bibliothèque aux côtés d'Anna Karénine et de Guerre et Paix, et il vient de passer juste avant dans ma liste des priorités! Ta chronique est très jolie et donne vraiment envie. J'avais un peu peur du style néanmoins..
11 De La Livrophile - 20/03/2011, 16:04
Avec 60 ans de retard: Shanaa, j'espère vraiment que tu aimeras ce roman. Pour moi, son exploration a été source d'ouverture d'esprit, de douleur, de joie... Il est très riche... Bonne lecture!
12 De Maxime - 24/05/2012, 21:42
Salut!
Pour ma part, je ne fais pas du tout de mémoire ou de maîtrise, je suis simplement un élève de terminal ES.
Je tenais juste à dire que je partage ton idée sur la vision que l'on peut avoir de ce livre.
Je suis en anglais de spécialité et ma prof nous l'a imposer pour l'oral, et il fait partie de mes textes préférés.
D'ailleurs, demain je passe dessus à l'oral! Il y a tellement de choses à dire sur ce livre... C'est vraiment trop intéressant.
Un chef-d'oeuvre!
13 De La Livrophile - 24/05/2012, 21:56
14 De TehalWest - 09/04/2017, 19:48
Bonjour ! J'aurais souhaité lire votre mémoire et voir votre vision de ce livre en comparaison avec la seconde adaptation de Lolita. Pourriez-vous, s'il vous plaît, me l'envoyer par mail ?